Перевод: с русского на английский

с английского на русский

fucking (motherfucking)

  • 1 М-55

    (ТАК) ТВОЮ (ВАШУ) МАТЬ МАТЬ ТВОЮ ПЕРЕМАТЬ В БОГА (ДУШУ) МАТЬ all vulg Interj) an expletive expressing intense anger, resentment, frustration etc
    son of a bitch!
    fuck you! motherfucker(s)! fucking (motherfucking) NP
    . «Тьфу ты, мать твою так!» - товарищ Коба, рассердившись, плюнул ему в лицо (Войнович 5). "You son of a bitch!" Enraged, Comrade Koba spat in his face (5a).
    «Но кто такие? Неужели же Петлюра? Не может этого быть». - «...Я думаю, что это местные мужички - богоносцы Достоевские!., у-у... вашу мать!» (Булгаков 3). "But who were they? Surely they weren't Petlyura's men? It's impossible." "...I think they were some local peasants—Dostoevsky's 'holy Russia' in revolt. Ugh -motherfuckers..." (3a).
    Техника, твою мать! Утильсырьё на колёсах туды твою растуды, на ней (машине) не ездить, а только орехи колоть, и то не годится, мать твою перемать!» (Максимов 1). "Fucking technology! Scrap-iron on wheels, that's what this bugger is. It's no good for driving, you might try cracking nuts with it, though it probably wouldn't be any fucking good at that!" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > М-55

  • 2 в бога душу мать

    (ТАК) ТВОЮ < ВАШУ> МАТЬ; МАТЬ ТВОЮ ПЕРЕМАТЬ; В БОГА (ДУШУ) МАТЬ all vulg
    [Interj]
    =====
    an expletive expressing intense anger, resentment, frustration etc:
    - son of a bitch!;
    - fuck you!;
    - motherfucker(s)!;
         ♦ "Тьфу ты, мать твою так!" - товарищ Коба, рассердившись, плюнул ему в лицо (Войнович 5). "You son of a bitch!" Enraged, Comrade Koba spat in his face (5a).
         ♦ "Но кто такие? Неужели же Петлюра? Не может этого быть". - "...Я думаю, что это местные мужички - богоносцы Достоевские!.. у-у... вашу мать!" (Булгаков 3). "But who were they? Surely they weren't Petlyura's men? It's impossible." "...I think they were some local peasants - Dostoevsky's 'holy Russia' in revolt. Ugh - motherfuckers..." (3a).
         ♦ "Техника, твою мать! Утильсырьё на колёсах туды твою растуды, на ней [машине] не ездить, а только орехи колоть, и то не годится, мать твою перемать!" (Максимов 1). "Fucking technology! Scrap- iron on wheels, that's what this bugger is. It's no good for driving, you might try cracking nuts with it, though it probably wouldn't be any fucking good at that!" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в бога душу мать

  • 3 в бога мать

    (ТАК) ТВОЮ < ВАШУ> МАТЬ; МАТЬ ТВОЮ ПЕРЕМАТЬ; В БОГА (ДУШУ) МАТЬ all vulg
    [Interj]
    =====
    an expletive expressing intense anger, resentment, frustration etc:
    - son of a bitch!;
    - fuck you!;
    - motherfucker(s)!;
         ♦ "Тьфу ты, мать твою так!" - товарищ Коба, рассердившись, плюнул ему в лицо (Войнович 5). "You son of a bitch!" Enraged, Comrade Koba spat in his face (5a).
         ♦ "Но кто такие? Неужели же Петлюра? Не может этого быть". - "...Я думаю, что это местные мужички - богоносцы Достоевские!.. у-у... вашу мать!" (Булгаков 3). "But who were they? Surely they weren't Petlyura's men? It's impossible." "...I think they were some local peasants - Dostoevsky's 'holy Russia' in revolt. Ugh - motherfuckers..." (3a).
         ♦ "Техника, твою мать! Утильсырьё на колёсах туды твою растуды, на ней [машине] не ездить, а только орехи колоть, и то не годится, мать твою перемать!" (Максимов 1). "Fucking technology! Scrap- iron on wheels, that's what this bugger is. It's no good for driving, you might try cracking nuts with it, though it probably wouldn't be any fucking good at that!" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в бога мать

  • 4 в душу мать

    (ТАК) ТВОЮ < ВАШУ> МАТЬ; МАТЬ ТВОЮ ПЕРЕМАТЬ; В БОГА (ДУШУ) МАТЬ all vulg
    [Interj]
    =====
    an expletive expressing intense anger, resentment, frustration etc:
    - son of a bitch!;
    - fuck you!;
    - motherfucker(s)!;
         ♦ "Тьфу ты, мать твою так!" - товарищ Коба, рассердившись, плюнул ему в лицо (Войнович 5). "You son of a bitch!" Enraged, Comrade Koba spat in his face (5a).
         ♦ "Но кто такие? Неужели же Петлюра? Не может этого быть". - "...Я думаю, что это местные мужички - богоносцы Достоевские!.. у-у... вашу мать!" (Булгаков 3). "But who were they? Surely they weren't Petlyura's men? It's impossible." "...I think they were some local peasants - Dostoevsky's 'holy Russia' in revolt. Ugh - motherfuckers..." (3a).
         ♦ "Техника, твою мать! Утильсырьё на колёсах туды твою растуды, на ней [машине] не ездить, а только орехи колоть, и то не годится, мать твою перемать!" (Максимов 1). "Fucking technology! Scrap- iron on wheels, that's what this bugger is. It's no good for driving, you might try cracking nuts with it, though it probably wouldn't be any fucking good at that!" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в душу мать

  • 5 вашу мать

    (ТАК) ТВОЮ < ВАШУ> МАТЬ; МАТЬ ТВОЮ ПЕРЕМАТЬ; В БОГА (ДУШУ) МАТЬ all vulg
    [Interj]
    =====
    an expletive expressing intense anger, resentment, frustration etc:
    - son of a bitch!;
    - fuck you!;
    - motherfucker(s)!;
         ♦ "Тьфу ты, мать твою так!" - товарищ Коба, рассердившись, плюнул ему в лицо (Войнович 5). "You son of a bitch!" Enraged, Comrade Koba spat in his face (5a).
         ♦ "Но кто такие? Неужели же Петлюра? Не может этого быть". - "...Я думаю, что это местные мужички - богоносцы Достоевские!.. у-у... вашу мать!" (Булгаков 3). "But who were they? Surely they weren't Petlyura's men? It's impossible." "...I think they were some local peasants - Dostoevsky's 'holy Russia' in revolt. Ugh - motherfuckers..." (3a).
         ♦ "Техника, твою мать! Утильсырьё на колёсах туды твою растуды, на ней [машине] не ездить, а только орехи колоть, и то не годится, мать твою перемать!" (Максимов 1). "Fucking technology! Scrap- iron on wheels, that's what this bugger is. It's no good for driving, you might try cracking nuts with it, though it probably wouldn't be any fucking good at that!" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > вашу мать

  • 6 мать твою перемать

    (ТАК) ТВОЮ < ВАШУ> МАТЬ; МАТЬ ТВОЮ ПЕРЕМАТЬ; В БОГА (ДУШУ) МАТЬ all vulg
    [Interj]
    =====
    an expletive expressing intense anger, resentment, frustration etc:
    - son of a bitch!;
    - fuck you!;
    - motherfucker(s)!;
         ♦ "Тьфу ты, мать твою так!" - товарищ Коба, рассердившись, плюнул ему в лицо (Войнович 5). "You son of a bitch!" Enraged, Comrade Koba spat in his face (5a).
         ♦ "Но кто такие? Неужели же Петлюра? Не может этого быть". - "...Я думаю, что это местные мужички - богоносцы Достоевские!.. у-у... вашу мать!" (Булгаков 3). "But who were they? Surely they weren't Petlyura's men? It's impossible." "...I think they were some local peasants - Dostoevsky's 'holy Russia' in revolt. Ugh - motherfuckers..." (3a).
         ♦ "Техника, твою мать! Утильсырьё на колёсах туды твою растуды, на ней [машине] не ездить, а только орехи колоть, и то не годится, мать твою перемать!" (Максимов 1). "Fucking technology! Scrap- iron on wheels, that's what this bugger is. It's no good for driving, you might try cracking nuts with it, though it probably wouldn't be any fucking good at that!" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > мать твою перемать

  • 7 так вашу мать

    (ТАК) ТВОЮ < ВАШУ> МАТЬ; МАТЬ ТВОЮ ПЕРЕМАТЬ; В БОГА (ДУШУ) МАТЬ all vulg
    [Interj]
    =====
    an expletive expressing intense anger, resentment, frustration etc:
    - son of a bitch!;
    - fuck you!;
    - motherfucker(s)!;
         ♦ "Тьфу ты, мать твою так!" - товарищ Коба, рассердившись, плюнул ему в лицо (Войнович 5). "You son of a bitch!" Enraged, Comrade Koba spat in his face (5a).
         ♦ "Но кто такие? Неужели же Петлюра? Не может этого быть". - "...Я думаю, что это местные мужички - богоносцы Достоевские!.. у-у... вашу мать!" (Булгаков 3). "But who were they? Surely they weren't Petlyura's men? It's impossible." "...I think they were some local peasants - Dostoevsky's 'holy Russia' in revolt. Ugh - motherfuckers..." (3a).
         ♦ "Техника, твою мать! Утильсырьё на колёсах туды твою растуды, на ней [машине] не ездить, а только орехи колоть, и то не годится, мать твою перемать!" (Максимов 1). "Fucking technology! Scrap- iron on wheels, that's what this bugger is. It's no good for driving, you might try cracking nuts with it, though it probably wouldn't be any fucking good at that!" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > так вашу мать

  • 8 так твою мать

    (ТАК) ТВОЮ < ВАШУ> МАТЬ; МАТЬ ТВОЮ ПЕРЕМАТЬ; В БОГА (ДУШУ) МАТЬ all vulg
    [Interj]
    =====
    an expletive expressing intense anger, resentment, frustration etc:
    - son of a bitch!;
    - fuck you!;
    - motherfucker(s)!;
         ♦ "Тьфу ты, мать твою так!" - товарищ Коба, рассердившись, плюнул ему в лицо (Войнович 5). "You son of a bitch!" Enraged, Comrade Koba spat in his face (5a).
         ♦ "Но кто такие? Неужели же Петлюра? Не может этого быть". - "...Я думаю, что это местные мужички - богоносцы Достоевские!.. у-у... вашу мать!" (Булгаков 3). "But who were they? Surely they weren't Petlyura's men? It's impossible." "...I think they were some local peasants - Dostoevsky's 'holy Russia' in revolt. Ugh - motherfuckers..." (3a).
         ♦ "Техника, твою мать! Утильсырьё на колёсах туды твою растуды, на ней [машине] не ездить, а только орехи колоть, и то не годится, мать твою перемать!" (Максимов 1). "Fucking technology! Scrap- iron on wheels, that's what this bugger is. It's no good for driving, you might try cracking nuts with it, though it probably wouldn't be any fucking good at that!" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > так твою мать

  • 9 твою мать

    (ТАК) ТВОЮ < ВАШУ> МАТЬ; МАТЬ ТВОЮ ПЕРЕМАТЬ; В БОГА (ДУШУ) МАТЬ all vulg
    [Interj]
    =====
    an expletive expressing intense anger, resentment, frustration etc:
    - son of a bitch!;
    - fuck you!;
    - motherfucker(s)!;
         ♦ "Тьфу ты, мать твою так!" - товарищ Коба, рассердившись, плюнул ему в лицо (Войнович 5). "You son of a bitch!" Enraged, Comrade Koba spat in his face (5a).
         ♦ "Но кто такие? Неужели же Петлюра? Не может этого быть". - "...Я думаю, что это местные мужички - богоносцы Достоевские!.. у-у... вашу мать!" (Булгаков 3). "But who were they? Surely they weren't Petlyura's men? It's impossible." "...I think they were some local peasants - Dostoevsky's 'holy Russia' in revolt. Ugh - motherfuckers..." (3a).
         ♦ "Техника, твою мать! Утильсырьё на колёсах туды твою растуды, на ней [машине] не ездить, а только орехи колоть, и то не годится, мать твою перемать!" (Максимов 1). "Fucking technology! Scrap- iron on wheels, that's what this bugger is. It's no good for driving, you might try cracking nuts with it, though it probably wouldn't be any fucking good at that!" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > твою мать

См. также в других словарях:

  • motherfucking — 1. adjective An intensifier, used in the same contexts as fucking, but more intense. I have had it with these motherfucking snakes on this motherfucking plane! Samuel L. Jackson in Snakes on a Plane. 2. adverb To an extreme degree. He is one… …   Wiktionary

  • DaY-már — auf der Syndicate 2010 DaY már (geboren als Dagmar Otto, oft auch „DaY Már“, „DJ DaY már“ oder einfach nur „Day Mar“, * 24. Mai 1984 in Doetinchem ), wohnhaft zur Zeit in Almere, ist eine niederländische Hardcore Hardtechno DJane …   Deutsch Wikipedia

  • Spanish profanity — Joder redirects here. For the community in Nebraska, see Joder, Nebraska. This article is a summary of Spanish profanity, referred to in the Spanish language as lenguaje soez (low language), maldiciones (curse words), malas palabras (bad words),… …   Wikipedia

  • Fuck — This article is about the profanity. For other uses, see Fuck (disambiguation). Fuck is an English word that is generally considered obscene which, in its most literal meaning, refers to the act of sexual intercourse. By extension it may be used… …   Wikipedia

  • Minced oaths in literature — It is common to find minced oaths in literature. Writers often include minced oaths instead of profanity in their writing so that they won t offend audiences or incur censorship. Contents 1 Novels 2 Comic books 3 Film 4 …   Wikipedia

  • Russian jokes — ( ru. анекдоты (transcribed anekdoty), literally anecdotes) the most popular form of Russian humour, are short fictional stories or dialogues with a punch line. Russian joke culture features a series of categories with fixed and highly familiar… …   Wikipedia

  • Oxegen 2010 — logo Location(s) Punchestown Racecourse, County Kildare, Ireland Date(s) 8–11 July 2010 Genre Rock Website …   Wikipedia

  • Total Re-Carl — Infobox Television episode Title = Total Re Carl Series = Aqua Teen Hunger Force Caption = Season = 2 Episode = 12 Airdate = October 5, 2003 Production = 213 Writer = Matt Maiellaro Dave Willis Guests = Episode list = List of Aqua Teen Hunger… …   Wikipedia

  • List of U.S. Marine Corps acronyms and expressions — This is a list of acronyms, expressions, euphemisms, jargon, military slang, and sayings in common or formerly common use in the United States Marine Corps. Many of the words or phrases have varying levels of acceptance among different units or… …   Wikipedia

  • List of United States Marine Corps acronyms and expressions — This is a list of acronyms, expressions, euphemisms, jargon, military slang, and sayings in common or formerly common use in the United States Marine Corps. Many of the words or phrases have varying levels of acceptance among different units or… …   Wikipedia

  • Seven dirty words — The seven dirty words are seven English language words that comedian George Carlin listed in his monologue Seven Words You Can Never Say on Television, released in 1972 on his album Class Clown . At the time, the words were generally considered… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»